用英文提問
網路時代, 會英文與不會英文的差別, 將決定你的視野來自六十五億人的智慧還是十三億人的智慧。 千萬不要放棄英文; 千萬別說 「我英文不好」, 最多只能說 「目前我的英文還沒學得很好」, 因為投資於英文的學習時間, 可以讓你持續回收享用長達五六十年。 如果連壽命只有三幾年的微軟證照, 你都認真付出了, 對於這種長遠回收的學習投資, 更怎可輕言放棄? 這一篇針對的讀者, 是英文不甚好, 但勇於善用電子字典或網路翻譯工具拼湊, 到外國論壇用英文發問的同學。 如果你已可寫出大致通順的英文, 這裡有些建議對你並不適用。 (例如盡量寫短句。)
提問之前, 當然要事先自己做過功課, 免得挨刮。 先 搜尋, 先爬文。 如果找到解決部分問題的文章 (例如照著做卻沒完全成功) 在提問時, 要記得貼上網址, 說: 「我已經照這篇做了, 但卻...」
提問時, 盡量給清楚的背景資訊。 你的電腦跑什麼作業系統? 那一個版本? 上面安裝了那些東西可能與這個問題相關? 你照這那篇文章做? 已經成功下了那些指令? 卻在那一步遇到什麼錯誤訊息? 記得一定要貼出錯誤訊息! (如果找得到的話啦)
盡量寫短句。 把心中很長的中文, 拆成一段一段, 每一段很單純地只講一件事。 然後再檢查前一句與後一句之間的關係是否清楚; 如果不清楚, 再補一兩句短句避免讀者誤解。 「如何在 firefox 底下下載 YouTube 影片?」 即使是這麼短的句子, 都還可以拆得更短, 然後再補充說明: 「我用 firefox。 我想下載 YouTube 影片。 (離線觀賞)」 當然, 你不一定要如此極端。 重點是: 先把心中的中文拆成 短到你有能力翻成英文 的短句。
移除贅語。 例如: 「可不可以請您告訴我...」 ==> 「我想...。 謝謝!」 又例如: 「我利用說明書上的指示一步一步的將隨身碟分割和加密。」 ==> 「我照說明書做, 包含分割和加密。」 把中文裡面的贅語逐字翻譯成英文, 很容易分散讀者的注意力, 可能會混淆讀者本應關心的重點。
翻譯機只能拿來翻單字; 不要太信任它翻譯出來的句子。 當然, 越短的句子, 翻譯機翻對的機率越高。 不過有時連很短的句子也可能會...差很大... "文件中指出" ==> "The document middle finger ..."
如何翻譯每一句? 先想好這一句的重點是什麼。 有點像在腦海裡翻找 「搜尋關鍵詞」: 如果我要用兩三個詞表達這一句話的重點, 會用那兩三個詞? 例如: 「在 wine 底下, 怎麼執行 Bioshock?」 又如: 「有沒有 Linux 版的 Barbie Fashion Designer?」 找出幾個關鍵詞, 然後改用你熟悉的簡單句重新問相同的問題/描述相同的狀況。
再換個方式說, 想像你要打電報到火星, 一個字 100 元。 要如何打最少的字, 讓對方看懂你的意思? 這些字一定要出現在翻譯出來的句子裡面; 其他部分請用 你自己熟悉的英文句型 (而不要用原本中文句子翻譯出來的英文) 補成完整的句子。
一些常用的詞/片段:
- "有沒有可以...的東東?" : "Is there a ... that ..." ; "Is there a ... to ..."
- "我想要..." : "I'd like to ..."
- "採用 B 來 (做 A) "在 B 的條件下 (做 A)" : "...A... using B" ; "...A... with B" ; "...A... when ...B..." "...A... while ...B..."
- "...A... 但是不要 ...B..." : "...A... without ...B..."
- "防毒" : anti-virus
- "中毒" : infected
- "點選" : click
- "勾選" : check
- "取消" ( "不要勾選" ): uncheck
- 本頁最新版網址: https://frdm.cyut.edu.tw/~ckhung/b/mi/ask-in-eng.php; 您所看到的版本: February 14 2012 02:32:25.
- 作者: 朝陽科技大學 資訊管理系 洪朝貴
- 寶貝你我的地球, 請 減少列印, 多用背面, 丟棄時做垃圾分類。
- 本文件以 Creative Commons Attribution-ShareAlike License 或以 Free Document License 方式公開授權大眾自由複製/修改/散佈。